Thứ Sáu, 22 tháng 3, 2013

Lạ lùng truyện tranh đọc ngược


Thứ Bảy tuần trước, trong khi ngồi làm vài ve cuối tuần với Bloger Biển, Tư cận và Hạ Trắng, thấy trên ghế thấy đứa con gái của Hạ Trắng có để mấy quyển truyện, tiện tay, mình cầm lên một cuốn để xem, thấy đó là cuốn Đô Rê Môn, tập truyện tranh khá nổi tiếng của Nhật Bản, tưởng là đã lâu bộ sách này không còn ra số mới nữa hoặc chỉ sách tái bản nhưng Hạ Trắng cho biết đây là mấy tập Đô Rê Môn này mới xuất bản. Điều làm mình ngạc nhiên là quyển truyện Đô rê Môn mới này, do Nhà xuất bản Kim Đồng – Một NXB có tiếng vê sách thiếu nhi của VN - đều được in ngược, tức là khi đọc, người đọc phải mở sách từ phía sau ra phía trước, bìa sách cũng in ngược ở mặt sau!? Lúc đầu tưởng là NXB in nhầm nhưng xem mấy quyền còn lại cũng đều có tính trạng in ngược y như vậy. Chẳng hiểu cách thiết kế đó có “dụng ý” gì, phải chăng do đây là truyện của Nhật Bản nên cũng phải đọc theo “phong cách” của người Nhật? Chỉ biết rằng, cách dàn trang như thế khiến người đọc có cảm giác rất khó chịu, thậm chí đọc xong một tập là nhức cả đầu, hoa cả mắt, người lớn đã vậy huống gì là trẻ con.
Được biết, ngoài Đôrêmon, bộ truyện truyện Conan, rồi là tập truyện Dragon Ball của Akira Toriy Ama những bộ truyện tranh được trẻ em và cả người lớn rất thích, cũng được NXB Kim Đồng in theo lối đọc ngược như thế.
Quả là truyện tranh của Trung Quốc hay Nhật Bản xuất bản ở nước họ có cách đọc ngược như vậy nhưng nay đã được dịch, in ra và phát hành cho trẻ em Việt Nam, cho người Việt Nam đọc. Chẳng lẽ vì tôn trọng bản gốc mà khi dịch và xuất bản chúng ta phải in ngược như họ hay sao!? Đến đây chợt nhớ mấy vụ lình xình vừa qua, khi mà một số nhà xuất bản trong nước phát hành sách giáo khoa có in cờ Trung Quốc, bản đồ không có đảo Hoàng Sa, Trường Sa, mà có vị đứng đầu Nhà xuất bản nọ đã nói một cách ngây thơ và ấu trĩ  rằng là  do “tôn trọng bản quyền của  họ”!?
Thiết nghĩ, dù đây là những truyện của nước ngoài nhưng chúng ta đã dịch sang tiếng Việt và hơn hết, nó đang được phát hành ở Việt Nam, chúng ta cần phải theo đúng cách của người Việt là đọc xuôi, chứ không phải đọc ngược. Mong nhà xuất bản đừng bắt chước một cách “ngớ ngẩn” như vậy như vậy. 

2 nhận xét :

  1. Hôm nọ con trai em thấy em loay hoay cầm cuốn Đô rê mon thì cháu buồn cười quá vì bảo "Mẹ không biết xem rồi!".

    Trả lờiXóa